GP Mónaco: 1. Sebastian Vettel (61) | 2. Fernando Alonso (61) | 3. Lewis Hamilton (53) | 4. Kimi Räikkönen (49) | 5. Mark Webber (48)

Usuario:

Contraseña:

 
 

Prost duda de que la marcha de Kimi sea temporal

 
BRUNO ALEXANDROV
26/11/2009 13:45

El frances Alain Prost, que retornó con éxito ganando el título en 1993 tras tomarse un año sabático, ha advertido a Kimi Räikkönen de los riesgos que tiene abandonar la élite del automovilismo por una temporada completa.

"Intentará ir a los rallyes, pero es un poco vago, le gusta ir de fiesta y beber un poco," declaraba Prost a Europe 1 Radio. "Cuando te tomas un años sabático tienes que ser muy serio y seguir preparándote física y mentalmente."

"A veces ha tenido dificultades en trabajar en equipo," comenta Prost, que sin embargo no niega la gran capacidad del finlandés al volante. "Cierta gente de Ferrari en especial no apreciaba su lejanía de los ingenieros. Es un piloto magnífico".

El francés considera que si no compite en la próxima temporada será complicado que Räikkönen vuelva a la competición, tal y como le pasó a su compatriota Mika Häkkinen, quien convirtió su año sábatico en retirada definitiva de la Fórmula Uno en 2002.

"Podría ser difícil para él encontrar a gente que no le tiene muy bien considerado para que vuelva a confiar en él en 2011," comentó el cuatro veces campeón del mundo.
 
 
 

Artículos relacionados

 
 

Comentarios (56)

 
 
 
nordico: insensibilidad de ameba vale , pero soberbia no. Al menos, no según Prost, y a mí tampoco me da esa impresión.

Hay que tener cuidado con las traducciones.
Añadido el: 26/11/2009 - 14:16
Conéctate para votar   12   1  = +11
"piloto soberbio" ¿Qué quiere decir? ¿Bueno o altanero?

He buscado esta noticia en inglés, y aparece como "He is a superb driver". Magnífico, espléndido, según wordreference.com

El problema es que ese sentido no casa con la frase inmediatamente anterior, y sí más con la siguiente ("pero podría costarle encontrar...").

Espero que haya evitado malos entendidos.
Añadido el: 26/11/2009 - 14:15
Conéctate para votar   12   1  = +11
Lo que más me gusta de este foro es que el nivel es MAGNÍFICO.Como,de una noticia de F1,acabamos buscando el significado que el emisor quería dar a una palabra polisémica. Para Kimi ,a mi me gusta mucho más magnífico o soberbio en el buen sentido que soberbio en el mal sentido. Un aplauso a todos por la correción en grupo y al administrador en concreto por su habilidad.Vosotros sí que sois MAGNÍFICOS.
Añadido el: 26/11/2009 - 15:46
Conéctate para votar   10   1  = +9
"Intentará ir a los rallyes, pero es un poco vago, le gusta ir de fiesta y beber un poco,"


Menos mal que lo ha dicho Prost,si ésto lo digo (escribo) yo,me ametrallan a negativos los pro-Kimi....

Cuando el río suena,agua lleva...

No cambies,Kimi....
Añadido el: 26/11/2009 - 23:19
Conéctate para votar   9   1  = +8
DonVito. Más allá de la traducción, que podría ser inexacta; existe un uso adicional para la palabra soberbio, y estoy seguro que ni Prost ni el traductor se han querido referir al finés como soberbio, en cuanto a su personalidad.

Se suele decir, " Su actuación estuvo soberbia..." ( como sinónimo de impecable,contundente...) y así en ese contexto, es la acepción del término que estoy seguro que ha querido plasmar el traductor.

Yo recuerdo que Prost, aunque con 38 años, no volvió a ser el mismo luego de su año sabático en el 92, sufrió un notorio bajón en su rendimiento; y si consiguió aparentemente sin mayores sustos ese cuarto título, fué más por estar al volante de un referente absoluto en pista como el Williams-Renault, que realmente por un rendimiento acorde con lo que demostró a lo largo de su gran carrera, en la que se quedó cerca de los títulos 83, 84 por medio punto, y que sin duda hubiera sido siete veces campeón al igual que Schumacher ( 83,84,85,86,88,89,93), si se hubiera corrido con los sistemas de puntos vigentes desde los noventa, ya que se vió perjudicado por esa inexplicable norma, que parecía hecha a su medida ( como lo fué el cambio de puntaje con el nombre de Schumacher), de dar la opción al piloto, de descartar cuatro de los 15 premios que se corrían en aquel entonces para la sumatoria válida por el título; que perjudicaba notablemente a un piloto regular, llegador y poco propenso a los errores y abandonos por maltrato de máquina como él.

Saludos.
Añadido el: 26/11/2009 - 14:36
Conéctate para votar   10   2  = +8
Que sutil, DonVito. ¿Magnifico te gusta más? ;)
Añadido el: 26/11/2009 - 14:34
Conéctate para votar   9   1  = +8
A pesar de que se habla que Kimi tendría un precontrato con Red Bull para 2011, creo que se le puede poner difícil volver, pienso que le va a perder el ritmo, pero... uno nunca sabe.
Pienso que es un tipo muy calculador en cuanto a sus decisiones, y si algo no le convence o le crea conflicto de intereses (los suyos) no se va a largar a hacer nada que pudiera afectarle. Y sí, se cita el ejemplo de Mika, y tal vez a Kimi le esté pasando lo mismo: buscar otras experiencias y punto, en este caso el rally.
Sigo opinando que no debería irse de la F1, pero a esta personalidad tan especial, quién le hace cambiar de parecer?
Debemos hacer las diferencias entre la gente de sangre fría como Kimi, y la de otros que les hierve. Nosotros los latinos pertenecemos al último grupo, pienso que los españoles también, y por eso no nos termina de cerrar actitudes como las de Kimi.
Y bueno, él sabrá lo que hace, y si mete la pata es el único responsable. Una verdadera lástima si no lo vemos más por estos lados.

Saludso
Añadido el: 26/11/2009 - 14:30
Conéctate para votar   10   2  = +8
tal vez sea todo muy cierto, seguro lo es si lo dice gente que esta en el ambiente , pero un campeon del mundo no deberia opinar mal de un colega de su vida personal siendo que en la pista a demostrado ser unn gran piloto. no queda muy decoroso de su parte. yo admiro a prost desde hace mucho tiempo pero estos comentarios que hace de otro ferrarista no me caen simpaticos.
Añadido el: 27/11/2009 - 06:12
Conéctate para votar   7   0  = +7
Supongo que Kimi sabra lo que hace, pero bajo mi punto de vista es un gran error, dejar un año en blanco.
Saludos
Añadido el: 26/11/2009 - 20:22
Conéctate para votar   7   0  = +7
'Superb' es 'soberbio' en el sentido de magnífico, no en el otro. Dicho esto, las declaraciones las hizo en francés..
Añadido el: 26/11/2009 - 14:55
Conéctate para votar   8   1  = +7
Alain "El Profesor" Prost, 4 campeonatos mundiales, 51 victorias, 32 poles, 41 vueltas rapidas... Desde el 81 hasta el 93, siempre gano a su compañero, solo en el año de su debut en el 80 quedo 1 punto detras de su compañero...
Hay mucho comentarios por aca, criticandolo, y seguro que mas de la mitad ni vieron una carrera suya....
Y cuando dice que va a ser muy complicado tomarse un año sabatico y volver a un equipo competitivo, desde mi punto de vista son unas declaraciones muy razonables, Prost ya hizo todo lo que tenia que hacer y esta retirado, no hace falta ahora intentar desprestigiarlo.
Añadido el: 27/11/2009 - 13:17
Conéctate para votar   6   0  = +6
Hola Chupito. Polisémica no es lo mismo que sinónimo. Una palabra polisémica es aquella que puede tener significados distintos,como la que ha causado la mayor polémica en este post: Soberbio. En la noticia de la mañana se ponía en boca de Prost que Kimi era un piloto soberbio. Pero ¿en qué sentido de los dos más usuales que tiene?. Al final el administrador cambió la palabra (traducida del francés "superb") por "magnífico", que seguro es el sentido que quería darle Prost y que casi todos los aficionados a la F1 suscribimos.Y no es un cultismo.Mis hijos adolescentes la utilizan con mucha soltura.Un saludo
Añadido el: 26/11/2009 - 22:13
Conéctate para votar   6   0  = +6
Kimi es un gran piloto pero comparto con lo que dice Prost, "Cuando te tomas un año sabático tienes que ser muy serio y seguir preparándote física y mentalmente."
Saludos
Añadido el: 26/11/2009 - 21:18
Conéctate para votar   6   0  = +6
Don Vito

Tal y como está redactada la noticia, aquí en un principio, y en otras webs lo mismo y viendo el sentido de las palabras de Prost, se puede interpretar lo que yo he dicho. Pero mira tú, que buscando y buscando me he encontrado con lo que echaba en falta; la traducción correcta sería: "Cierta gente de Ferrari en especial no apreciaba su lejanía de los ingenieros, AUNQUE es un piloto magnífico".

Me faltaba algo y era ese "Aunque" o un "Pero". Sin eso, el sentido de la frase cambia por completo, y da lugar a malas interpretaciones. A veces las "translations" no son como debieran, eso está más que claro.

Saludos!!!
Añadido el: 26/11/2009 - 16:18
Conéctate para votar   7   1  = +6
Hey McK! Lo cambiaste! :ok:
Añadido el: 26/11/2009 - 15:32
Conéctate para votar   6   0  = +6
 
 
Añadir comentario
Para comentar es necesario ser usuario registrado. Regístrate gratis
Si ya estás registrado, conéctate
 
 

Encuesta

 
 
Sebastian Vettel: 5,3%
 
Mark Webber: 0,0%
 
Lewis Hamilton: 9,6%
 
Jenson Button: 2,0%
 
Fernando Alonso: 32,7%
 
Felipe Massa: 0,9%
 
Michael Schumacher: 5,3%
 
Nico Rosberg: 0,5%
 
Kimi Räikkönen: 19,3%
 
Romain Grosjean: 0,9%
 
Pastor Maldonado: 20,0%
 
Bruno Senna: 0,8%
 
Otro: 2,5%
 
 
 
 

Motor & Racing

 
 
Sigue a F1 al día: RSS | Facebook | Twitter | Google+ | Tuenti | YouTube
F1, FORMULA 1, FORMULA ONE, FIA FORMULA ONE WORLD CHAMPIONSHIP, GRAND PRIX y GRAN PREMIO son marcas titularidad de Formula One Licensing B.V. que forma parte del grupo empresarial Fórmula Uno. Esta página web no es oficial y no guarda ninguna relación con el grupo empresarial Fórmula Uno.